我是一位三一萬能俠迷,最愛一首的歌就是影山所唱的Heats,因為十分之熱血,凡是有三一萬能俠的遊戲我也會買來玩的,但是一直都聽日文本版。日文版本是由日本熱血動漫樂隊Jam project 中的影山號暄寫的,在youtube一直只有中文翻譯,並沒有以中文唱的Heats ,不過今天上youtube 時亂找時發現有人把Heats 以粵語重新填寫並唱出來,聽了數次覺得這個粵語的歌曲保留了日文原唱的熱血。我心裡在想為何香港為何不重視這麼優雅和熱血的廣東話呢?難道真是人類真是犯賤的,明明自己擁有最好的東西,卻十分重視別人的文化輕視本身的文化和優勢。翻譯這首歌的是佛山一個熱愛動漫的組織- 粵漫社。

Screen Shot 2014-06-11 at 8.36.20 am
中譯版本開始第一句 “Atsuku nare yume mita ashita o ” 是解發熱吧,朝向夢的彼方
Screen Shot 2014-06-11 at 8.51.52 am
重新填寫版本寫成了:我熱血奔流 怒海霜也難左右 配合了音樂

以這開頭一句作為例子:
Atsuku nare yume mita ashita o
我熱血奔流 怒海霜也難左右

以粵語唱出的Heats會是這樣 :

ngo5  jit6  hyut3 ban1 lau4   , nou6 hoi2  soeng1 jaa5 zo2  jau6

如果是用普通話讀出會是這樣:
wǒ  rè  xuè  bēn  liú  ,   nù  hǎi  shuāng yě  nán  zuǒ  yòu

以我有限的普通話加上GOOGLE 翻譯以普通話唱出來,,其實沒有粵語那麼熱血也失去當中的口味,而且在怒海之後是很難按音樂地唱出來(是咪十分有信服力呢?)

 

 

Screen Shot 2014-06-11 at 8.24.19 am

副詞是

我傲氣鋒芒 遇崎嶇可破浪擊岸

ngo5  ngou6   hei3  fung1 mong4 , jyu6  kei1keoi1 ho2 po3  long6  gik1 ngon6

wǒ  ào  qì  fēng  máng  ,  yù  qí  qū  kě  pò  làng  jī  àn

我熱血奔流 怒海霜也難左右

ngo5  jit6  hyut3 ban1 lau4   ,  nou6 hoi2  soeng1 jaa5 zo2  jau6

wǒ  rè  xuè  bēn  liú ,  nù  hǎi  shuāng  yě  nán  zuǒ  yòu

「我熱血奔流 」「我傲氣鋒芒」 這兩句音是十分相似的,用粵語讀出來會順口一點,若果使用普通話去唱出來因為wǒ有先低後高的發音變得不順,唱起來好像兩個音,但粵語就似一個音,相對來說前者比後者更能和音樂夾。

Screen Shot 2014-06-11 at 8.24.09 am   Screen Shot 2014-06-11 at 8.24.26 am Screen Shot 2014-06-11 at 8.24.32 am Screen Shot 2014-06-11 at 8.25.52 am

還有可以用這一首歌去告訴參與民主運動的社運人士,做人最緊要是自己本質的傲氣和熱血,怒海風霜也難左右自己的理念,遇崎嶇可破浪擊岸,不要連自己的意志一開始輸掉,只要有信自己,有自信是勝利的第一步。其實很多日本的動漫歌都很熱血,叫人要有希望,也有不少的粵語的重寫版本,不過我對三一萬能俠有不能分割的感情喔~

粵語歌詞:
《熱血奔流》

1
我熱血奔流 怒海風霜也難左右
號令萬物 叱吒天際耀眼星宿
銘記這因由 徹底終止世上荒謬
像烈焰用不屈不撓面對所有

記掛著殘舊藍圖 曾期盼要比天高
歲月弄人漸迷途 綠茵披赤土
說放下仍未遺忘 前塵縱遠走他方
世道命途若迷藏 待我興風浪
變幻與責難每當在蔓延 就是踏在幸福章節的間斷
笑對暗淡 破曉永在前
將雙手的得失放開忘掉極限 發現

2
我傲氣鋒芒 遇崎嶇可破浪擊岸
奠定命運新的邊界任意開創
道別了輕狂 拾起初衷乍現希望
路漫漫就瀟灑走過亦已不枉

我昨日如墮圍城 浮華幻世看不清
挫敗下嘗盡人情 捕風捉~影
以盼望遙望雲霞 潛藏銳意水中花
氣候萬重歷鉛華 盛放於當下
繼續以闊步撰寫我命途 活著是用幸福寫這生句號
決意滿臉 那一份自豪
清清的風憶起我的名字就是 創造

3
我步履不停 只因清楚往後一定
遇著患難終於不再獨個打拼
以覺醒心靈 並肩呼吸熾熱生命
現為大地天高海闊換上率性

 

日文歌詞:

熱くなれ 夢みた明日を
必ずいつかつかまえる
走り出せ 振り向くことなく
冷たい夜を突き抜けろ

何かが胸で叫んでるのに
気づかぬふりで 過ごしてた
激しい雨と 風に打たれて
鼓動がおれを 呼び覚ます

そうだ 忘れられない
がむしゃら過ぎる生き方
血潮が燃えるなら
ただそれだけで 何もいらない

熱くなれ 夢みる彼方へ
やけつくほどに手をのばせ
駆けあがれ 瞳をそらさず
生きてることを確かめろ

自由の意味も 眠れぬ訳も
ビルの隙間じゃ 分からない
乾いた喉で 荒野をめざせ
欲望なんて 解き放て
誰も 抑えられない
あふれる胸のざわめき
どこまでやれるのか
ただそれだけを おれは知りたい

熱くなれ 高鳴るあこがれ
炎のように燃え上がれ
動き出せ とまどうことなく
世界を変える風になれ

熱くなれ 夢みた明日を
必ずいつかつかまえる
走り出せ 振り向くことなく
冷たい夜を突き抜けろ

熱くなれ 夢みる彼方へ
やけつくほどに手をのばせ
駆けあがれ 瞳をそらさず
生きてることを確かめろ

熱くなれ 高鳴るあこがれ
炎のように燃え上がれ
動き出せ とまどうことなく
世界を変える風になれ

 

拼音:
Atsuku nare yume mita ashita o

Kanarazu itsuka tsukamaeru
Hashiridase furimuku koto naku
Tsumetai yoru o tsukinukero

Nani ka ga mune de sakenderu no ni
Kidzukanu furi de sugoshiteta
Hageshii ame to kaze ni utarete
Kodou ga ore o yobisamasu

Souda wasurerarenai
Gamushara sugiru ikikata
Chishio ga moeru nara
Tada sore dake de nani mo iranai

Atsuku nare yume miru kanata e
Yaketsuku hodo ni te o nobase
Kakeagare hitomi o sorasazu
Ikiteru koto o tashikamero

Jibun no imi mo nemurenu wake mo
Bil no sukima ja wakaranai
Kawaita nodo de kouya o mezase
Yokubou nante tokihanate

Dare mo osaerarenai
Afureru mune no zawameki
Doko made yareru no ka
Tada sore dake o ore wa shiritai

Atsuku nare takanaru akogare
Honoo no youni moeagare
Ugokidase tomadou koto naku
Sekai o kaeru kaze ni nare

Atsuku nare yume mita ashita o
Kanarazu itsuka tsukamaeru
Hashiridase furimuku koto naku
Tsumetai yoru o tsukinukero

Atsuku nare yume miru kanata e
Yaketsuku hodo ni te o nobase
Kakeagare hitomi o sorasazu
Ikiteru koto o tashikamero

Atsuku nare takanaru akogare
Honoo no youni moeagare
Ugokidase tomadou koto naku
Sekai o kaeru kaze ni nare

其他粵漫社的作品https://www.youtube.com/results?ion=1&espv=2&q=%E7%B2%B5%E6%BC%AB%E7%A4%BE&bav=on.2%2Cor.r_cp.&bvm=bv.68693194%2Cd.dGI%2Cpv.xjs.s.en_US.-Ep_RCG9YGU.O&biw=2114&bih=1198&um=1&ie=UTF-8&gl=HK&sa=N&tab=w1

 

其實香港和廣東省都是以粵語作為母語的地方,但是香港人很好不懂去保護粵語,讓普通語任意入侵,相反廣東省保護粵語的行動比香港更加努力(他們才看得出被文化的入侵?)

About Kaiser KS

Related Post